Home Contact Feedback Site Map

Biblical Truth Ministries

 

About Us

 

Home Next

Online Book Ordering

Our Mission:

Biblical Truth Ministries

Biblical Truth Ministries is part of

 the Christian Biblical Church of God’s outreach

designed to present basic biblical truths of

the Word of God.

How the Work of Biblical Truth Ministries is Supported

Biblical Truth Ministries is dedicated to preaching and teaching the truth of God’s Word in a world that is in the grips of deception and lies.  In today’s world a diabolical, deceptive, guiding spirit has taken hold of every aspect of life—from the cradle to the grave. It is a universal problem affecting all nations, peoples and religions of the world!  This worldwide phenomenon permeates nearly every institution of government, the electronic and printed media, nearly all schools, universities and religions on the earth.

In this postmodern world, people believe that “truth is whatever one believes.”  Therefore, everyone’s opinion is supposedly true because he or she believes it is true and, hence, is equally valid.  Consequently, truth is no longer truth that is provable and stands alone as absolute truth. Rather, truth has been exchanged for personal opinion, emotion, illusion, fantasy and lies. Christianity has fallen victim to this sinister deception.

Through the centuries, after the death of the original apostles of Jesus Christ, various denominations of Christendom have developed their own religious traditions, doctrines and dogmas.  In establishing these beliefs, religious leaders have used some scriptures from the Bible and blended them with the traditions of men grafted in from pagan philosophies and religions. These distorted, erroneous, entrenched teachings—counterfeit “truth”—have been dogmatically taught and accepted by their followers as the true doctrines and teachings of the Bible.

Furthermore, very few religious, church-going people ever take the time to study their Bibles in order to prove whether the teachings of their churches are actually the true teachings of the Bible.  They have assumed that their priests or pastors would surely only teach the truth from the Word of God.  Little do they realize that most of their churches’ teachings and doctrines are actually a blend of pagan religious beliefs and philosophies.  As such, most of what is taught is contrary to the true teachings of the Bible—yet, it is done in the name of Jesus Christ.  As a result, very few people understand that what they have accepted as true Christian teachings are only myths—fabricated by men.  Little do they realize that when these teachings are compared to the Bible, fully fifty to ninety percent of what they believe is not true—they believe a lie.

Because they have believed a mixture of truth and mostly error for so long that when they hear the true Word of God preached or read their Bibles, they can hardly believe it.  To make matters even worse, for centuries most of the true teachings of the Bible have been branded as “heresy” by the leaders of paganized Christendom.

Consequently, today, the Christian world is upside down!  Truth has been branded as error and lies.   Error and lies have been accepted as truth. As Dresden James once noted:

When a well-packaged web of lies

has been sold gradually to the masses over

generations, the truth will seem

utterly preposterous and its

speaker a raving lunatic.”

As this proverb relates, you will be utterly astounded at the true teachings of the Bible.  At first, you may think that since such teachings are contrary to what particular well-established Christian denominations teach, they cannot be true.  In order to begin to understand the real truth of the Bible and the New Testament in particular, you must set aside all religious myths and lies of men.  Then you must recapture the original teachings of Jesus Christ and His original chosen apostles.

However, men have created many stumbling blocks to keep people from understanding God’s truth as contained in His Word.  One of the greatest stumbling blocks is various corrupted versions of the Bible itself.  Too many men, claiming to be experts and scholars have taken upon themselves to destroy the true Word of God by producing translations that are made from corrupted Hebrew and Greek texts, and rendering translations in modern English that utterly change the meaning of the true teachings of the Bible.  Therefore, before you can begin to sort out the truth from errors, you must have a Bible that is a faithful translation of the true Word of God.

Today’s DilemmaWhich Bible Should You Use?

In these end times, we are confronted with the removal of God from the public conscience and the destruction of the Holy Bible—the Word of God—especially the New Testament!  The foundation of Christianity has been subverted and corrupted with new translations that change the Word of God so dramatically, it is tantamount to destroying it.

In recent years, as evidenced by their translations, translation committees have demonstrated that they are more committed to carnal-minded, special interest groups, who desire to make the Word of God convey a particular political, sexist or ecumenical religious agenda, than to accurately translating the Word of God in truth. Moreover, they have used inferior Alexandrian-type Greek texts for their translations of the New Testament.  They have further corrupted the Word of God by using common street language and superimposing a neuter gender language on the Word of God in their efforts to please radical feminists and homosexuals.

They are also assaulting the Word of God with a vengeance.  Their final coup de grace is the elimination of God the Father and Jesus Christ from the New Testament itself! By changing and corrupting the Scriptures with new versions that use common street language and politically correct, neuter gender language, the sacredness of the Holy Scriptures is debased.  Thus, the Scriptures become secularized and profaned!

How it Happened: How did such designs against the Word of God ever develop in Western civilization, the bastion of Christianity that has published and distributed the majority of the billions of Bibles in the world today?  Why do we see a world so deluded, deceived, degenerate and immoral that it is readily embracing Christianity without God and accepting debased, corrupted, blasphemous, politically correct Bibles with hardly a whimper of resistance?  Rather, than rehearsing a broad overview of history, we will examine a listing of the various English Bible versions and translations, which tell the story of a slow but steady, insidious corruption of the Word of God.

After the publication of the King James Version in 1611 virtually nothing was done to change the English Bible.  However, beginning in 1871, Westcott and Hort, with a committee of revisers, began to change the Greek text of the Byzantine family, commonly known as the Textus Receptus, or the Received Text.  They produced a revised New Testament Greek text to conform to the inferior Sinaiticus and Vaticanus Greek texts from which the English Revised New Testament in 1881 came, followed by the complete Bible in 1885, known as the Revised Standard Version.

After the RSV, many English versions were produced:

Fenton, NT 1895

The Emphasized Bible, Rotherham 1897

The Bible in Modern English, Fenton 1901

American Standard Version in 1901

Moffatt, NT 1913, 1917; OT 1926, 1935

Douay Bible 1941 (Catholic)

New World Translation 1950 (Jehovah’s Witnesses)

Revised Standard Version 1952

New Testament in Modern English, J. B. Phillips 1957

The Amplified New Testament 1958

Berkley New Testament 1959

The Amplified Old Testament 1962

New American Standard Bible 1963

The Jerusalem Bible 1966 (Catholic)

New English Bible 1970

New American Bible 1970

The Living Bible (Paraphrased) 1971

Today’s English Version (Good News for Modern Man) 1976

New International Version 1978

New Jerusalem Bible 1985

Revised English Bible 1989

New Revised Standard Version 1990

Contemporary English Version 1995

New Testament and Psalms (Inclusive Version) 1995

New Living Translation 1996

New American Standard Bible 1997

The Bible in Contemporary Language—The Message 2002

Today’s New International (Inclusive) Version, proposed in 2002

Most of these Bibles or New Testaments listed above should never be used to determine the true teachings of God the Father and Jesus Christ.  Every Bible student needs to have a Bible that is essentially a literal translation of the original languages. To understand the Word of God and to live by every word of God “…we must first arm ourselves with the sword of the Spirit (Eph. 6:17), namely, the true Word of God, which is found in the printed Masoretic [Hebrew] text [for the Old Testament], the Textus Receptus [Greek text for the New Testament], and the King James Version and other faithful translations” (Hills, The King James Version Defended, 2000, p. 242, bracketed comments and bold emphasis added).

Hills protégé, Theodore P. Letis, wrote of the demise of the modern-day Bibles because political and sexists agendas are now controlling the philosophy of Bible translation committees and publishing companies: “The Bible in English has fallen on hard times.  Not only do some feminists see it as a format from which to transform Ancient Near Eastern, patriarchal religions [through the use of inclusive versions] into modern, 20th century paradigms of egalitarianism [i.e. Communism, under the guise of liberalism, and world government], but the American Bible publishing industry has reduced it to a commodity, hoping to maximize gains by imposing a marketing-manufactured consensus on conservative evangelicals, calling it the beginning of a ‘new tradition [Christianity without God]’ ” (Ibid., back cover, bracketed comments added).

The Flawed Translation Practices Of Most Modern Translations: Today, too many translators are not actually translating; rather, they are interpreting what they think the writer was thinking or intending to write at the time he wrote it.  This method of translation is utterly absurd!  How can a translator today, thousands of years removed, presume to know what the writer was thinking or intending to write when he wrote the text?  It is impossible!  When the writer wrote the words that became the text, he expressed his thoughts in those words.  He wrote what he was thinking or what he was inspired or commanded by God to write.  Therefore, the written words of the biblical Hebrew and Greek need to be translated accurately, faithfully and truthfully because they are the words of God—the absolute truth from the God of Truth.

In his book The Word of God in English Leland Ryken wrote a great deal about this dynamic equivalent method of translating the Bible, exposing the fundamental errors of such translations: “No principle has been more central to the dynamic equivalent project than the claim that translators should translate the meaning or ideas rather than the words of the original….When these translations claim to give ‘the meaning of the original’ (GNB [Good News Bible]) or ‘the thought of the biblical writers’ (NIV [New International Version]), they signal that the translators were committed to translating what they interpret the meaning of the original to be instead of first of all preserving the language of the original.  The premise is that ‘a thought-for-thought translation … has the potential to represent the intended meaning of the original text even more accurately than a word-for-word translation’ (NLT [New Living Translation.

“The fallacy of thinking that a translation should translate the meaning rather than the words of the original is simple: There is no such a thing as disembodied thought, emancipated from words.  Ideas and thoughts depend on words and are expressed by them.  When we change the words, we change the meaning … The whole dynamic equivalent project is based on an impossibility and a misconception about the relationship between words and meaning.  Someone has accurately said that ‘the word may be regarded as the body of the thought,’ adding that ‘if words are taken from us, the exact meaning is of itself lost.’

When the words differ, the meaning differs.  To claim that we can translate ideas instead of words is an impossibility” (Ryken, pp. 79-81, bold emphasis added).

Ryken rightly points out that a translator is only a steward of God’s word: “For essentially literal translators, the translator is a messenger who bears someone else’s message and ‘a steward of the work of another’ whose function is ‘to be faithful to what is before him’ and ‘not … to change the text.’  Dynamic equivalent translators assume the roles of both exegete and editor.  In those roles, they perform exactly the same functions that exegetes and editors perform—they offer interpretations of the biblical text right in the translation, and they make stylistic changes that they think will improve the biblical text for a target audience” (Ibid., p. 91).

Furthermore, Ryken shows the fallacy of making readability the ultimate goal of translation while sacrificing truth: “Because dynamic equivalence has dominated the field for half a century, the criterion of readability (code language for ‘easy to read’) has become the chief selling point for modern translations...Having had a quarter of a century to ponder the matter, I have concluded that the criterion of readability, when offered as a criterion by itself, should be met with the utmost resistance.  To put it bluntly, what good is readability if a translation does not accurately render what the Bible actually says?  If a translation gains readability by departing from the original, readability is harmful.  It is, after all, the truth of the Bible that we want” (Ibid., p.91, bold emphasis added).

Being truthful and faithful to the original is the key to excellence in an English translation because “The only legitimate appeal to readability comes within the confines of a translation’s having been truthful to the language of the originalFaithfulness to what the Bible actually says is like a qualifying exam.  If a translation does not give us that, it has failed the test, and we can be excused from inquiring into its readability.  Within the confines of accuracy to the original text, a translation should strive to achieve maximum readability by avoiding obsolete words and demonstrably archaic language, and by using with discretion and where necessary words that are slightly archaic and words in a reader’s passive as distinct from active vocabulary (words that are understood by readers though not regularly used by them)” (Ibid., p. 92, bold emphasis added).

As Ryken clearly states, it is a fallacy to translate the Bible on the basis of how we would say something or how the Bible writers would express something if they were living today.  Of this he wrote: “Once again we need to state the obvious: The biblical writers are not writing today, They wrote millennia ago.  To picture them as writing in an era when they did not write is to engage in fiction, and it distorts the facts of the situation.

The real objective to claming to know how a biblical writer would have expressed himself if he were writing today is that it is totally speculative.  There is no verifiable way by which we can know how biblical writers would express themselves if they were writing today.  In my experience it is invariably translators who want to produce a colloquial Bible expressed in a contemporary English idiom who propose to know how biblical writers would have expressed themselves if they were living today.  To engage in such speculation is to remake the Bible in our own image….It is pure speculation how Paul would have expressed himself if he were speaking and writing today.  We do not know how he would have expressed himself in modern terms.  We do not want a speculative Bible.  We need a Bible based on certainty.  What is certain is what the biblical writers did actually say and write” (Ibid., pp. 98-99, bold emphasis added).  Ryken summarizes what makes the best Bible translation as follows:

1)

2)

3)

4)

5)

6)

7)

8)

9)

10)

11)

12)

Accuracy

Fidelity to the words of the original

Effective diction

Theological orthodoxy

Preserving multiple meanings

The full exegetical potential of the original text

Expecting the best from the readers

Transparency to the original world of the Bible

What you see is what you get

Respect for the principles of poetry

Excellence of rhythm

Dignity and beauty”  (Ibid., 289-293).

In his conclusion Ryken writes: “English Bible translation has lost its way in the past half century.  We are further from having a reliable and stable text than ever before.  The only Bible reader who is not perplexed is the one who sticks with just one version and does not inquire any more broadly into what is going on.  English Bible readers deserve a translation that they can trust and admire because it represents standards of excellence and dignity” (Ibid., p. 293, bold emphasis added).

The Wrong Greek Text Has Been Used For the New Testament: Nearly all the modern translations of the Bible, such as the GNB, NIV, NEB, NLT, NASB and The Inclusive Version, The Message—In Contemporary English, have been translated from corrupt Greek texts—eclectic versions—or the combining of various spurious texts. After over one hundred years of scholarly and textual research, these deficient, corrupt texts have now been shown not to be the true text of the New Testament.  Rather, the very text that was rejected, beginning with Wescott and Hort in the 1880’s, has now been proven to be true text of the New Testament that God has preserved for us today.  That Greek text is the Textus Receptus—Stephens 1550 Greek text and other similar texts.

A Call for a Return to the Textus Receptus Greek Text: Because of this, there is a strong movement and demand, even by scholars, for a return to the more accurate Textus Receptus Greek text.   In his book, The Ancient Text of the New Testament, Dr. Jakob Van Bruggen shows why the Alexandrian type texts are inferior and should be rejected as the basis for translating the New Testament.  After more than a century of using these texts for translation, he is calling for a return to the Byzantine Greek text known as the Textus Receptus—Stephens 1550 edition and other similar Greek texts in the Textus Receptus family that were used during the Reformation.  In his concluding remarks, Van Bruggen calls for a rehabilitation of the ancient text which he calls the Church text: “There is, therefore, every reason to rehabilitate the Church text again.  It has already been accepted for centuries and centuries by the Greek Church as the ancient and correct text.  Its right does not have to be proven.  The person who thinks he knows better than those who preserved and transmitted the text in the past should come along with proof.  The churches of the great Reformation deliberately adopted this ancient text when they took the Greek text [instead of the Latin Vulgate] as starting-point again.  This text deserves to remain recognized as reliable, unless real contra-proof can be given from a recovered better text.  However, there are no better texts … we plead for rehabilitation of the ancient and well-known text.  This means that we do not dismiss this text which is found in a large majority of the textual witnesses and which underlies all the time-honored Bible translations of the past, but [that we] prize and use it” (page 36, bracketed comments added).

Van Bruggen’s call for the rehabilitation of the Textus Receptus begins with new translations and the casting aside of the United Bible Societies eclectic “Majority Text” that was created by subjective scholarly opinions and guesses:  “The examination of the modern textual criticism and the readings it defends should, however, not stand in the service of eclecticism whereby the Byzantine text is only accepted as one of the sources for optional-readings.  Eclecticism is always a subjective matter and only creates new mixed [false] texts.  The criteria of eclecticism also contradict each other.  Now that there is considerable agreement concerning the texts exists in the broad stream of the text-tradition, there is no need to resort to eclecticism.  Copies of a corrupt text-form in the 2nd century, accidentally saved, would then receive a place equal to that of copies from many other centuries which are generally accepted as faithful copies [which is not correct]” (Ibid., p. 38, bracketed comments added).

“The rehabilitation of the received text should, in the churches of the Reformation, result in putting this text into use again, and that first of all for Bible-translation.  Translations which go back to the Byzantine text do not need to be old translations … But the newest translation should still give access to the text of the Church of the ages and not to the text of five learned contemporaries in the 20th century.  The Greek New Testament of the United Bible Societies should as a basis for translations of the New Testament be exchanged for an edition of the Textus Receptus …” (Ibid., p. 38).

Which Bible Should You Use?

The Old Testament: The King James Version of the Bible is one of the oldest and most preferred versions.  It was translated from the Hebrew Masoretic text.  In the 1530’s William Tyndale, the first man to translate the Old Testament from the Hebrew into English, used the same Masoretic text that the translators of the Geneva Bible and King James Bible used.  In fact, fully 90-95% of the text of the Old, as well as the New Testament, are identical to William Tyndale’s translation.  The KJV can be considered to be a highly accurate translation.

The New King James Version (NKJV) is a reasonably accurate translation in Modern English.  The English Standard Version (ESV) 2001 appears to be an accurate translation of the Old Testament.  While the New Testament of the ESV appears to be a very good translation, it has been translated from the United Bible Societies eclectic Greek text Novum Testamentum Graece (27th ed) edited by Nestle and Aland.  This Greek text is very deficient when compared to the Textus Receptus—Stephens 1550 Text. Any of these Bibles can be purchased from any Bible bookstore or online Bible outlet.

The New Testament: The most accurate new translation of the New Testament is: The New Testament In Its Original Order—A Faithful Version With Commentary, translated by Fred R. Coulter from the Stephens 1550 Text—published in 2004.

An Editor’s Forward to The Faithful Version

“The New Testament has been used by the Christian faithful now approaching two millennia.  For over five hundred years, beginning with William Tyndale, the Bible has been available to the English-speaking people. The standard translations such as the Geneva, King James Version and the Revised English Bible are familiar to millions. But mankind’s cultures and languages are ever in flux so, given great expanses of time, the Bible which once was comfortable and understandable for past generations has become harder for believers to understand.

“Ultimately, the Scriptures need the deft touch of a restorer’s hand to return to their original splendor.  However, to enhance the clarity of Scripture obscured by time and by conflicting readings of key passages [as found in nearly all modern translations] is a daunting challenge.  Fred R. Coulter has provided a New Testament translation that retains the grace and grandeur of the King James Version while seeking to clarify some of the problematic key passages.  He has been mindful of the earlier giants who translated the New Testament, such as William Tyndale, as well as of later studies of scriptural texts and of Judaic culture. He has focused on being accurate and faithful to the original Greek texts. Their convoluted syntax, at times elliptical phrasings, at times problematic grammar present a thorny challenge to the translator. That is a challenge I believe Mr. Coulter has met—a challenge that is multiplied manyfold by dealing with ancient lan­guages such as Greek and Latin.

“My charge in editing the text has been to be a footnote to that grand endeavor, namely to edit the scriptural text produced as well as the enlightening commentary and ap­pendices on those Scriptures. My focus was to be a nearsighted one, if you will: to peer closely at the new translation of the various books of the New Testament and the new commentary, to look for any irregularities.

“These ‘irregularities’ may be seen as being divisible into matters of expression and matters of convention for both the translation as well as the substantial commentary that follows. With regard to expression, the key concern as editor was the question of clarity in diction and in phrasing: Is a given word problematic in terms of being archaic or ambiguous? Does a phrasing's length, complexity, or inverted syntax impede comprehension? Is the style—for example, within individual books of the New Testament—sustained and consistent? As for conventions of the language, my questionings were straightforwardly grammatical or punctuational. Are the grammar, punctuation, and usage standard? If not, are the deviations permissible? Do the deviations, if allowed, make for a distracting variability?

“As the final editor for this volume, The New Testament In Its Original Order—A Faithful Version With Commentary, I have rigorously applied the questions above to its pages. My fervent hope is that what follows in this volume is a more translucent window through which to view the beauties, marvels, and pro­fundities of the New Testament original, now freshly rendered and then illuminatingly expounded upon by Fred R. Coulter.”

Dr. Will Tomory

Professor of English

Southwestern Michigan College

December 2003

This New Testament is available from York Publishing Company, P.O. Box 1038; Hollister, California 95024-1038. (It is now available on Amazon.com.)

The King James and the New King James Versions would also be adequate for serious Bible Study.  However, you need to be careful because they are biased toward false Protestant teachings.




 Next 
Copyright © 2009 [Biblical Truth Ministries]. All rights reserved